Shiloh: Thanks for asking! Since the main verb is in the subjunctive mood, you’ll want to make sure your translation carries some aspect of the hypothetical/potential action of that form of verb.
Think of the subjunctive constructions as Clark Kent going into the phonebooth and coming out as Superman. There is something “activated” when you begin a sentence with Ne and the main verb is in the subjunctive mood.
Dwane translates it in the key as “See that you do not…” or “Let you not…”. You don’t want to simply translate it as “You do not…” because the main verb is not in the indicative (think early Latin) mood. In other words, the subjunctive means that the author wants to do more than say you did not praise, he wants to exhort you so that you would not praise.
This usage starts to bump against the negative imperative, which is used for quicker action. “Don’t touch the stove!” is either a frantic plea to stop before burning yourself, or it could be someone yelling as they leave the house ;). But a hortatory subjunctive (as it is formally called), is more like a parent looking you in the eye before leaving you home alone with siblings for the first time and saying “See that you don’t touch the stove.” The parent is imagining the temptation, and helping you have an instruction to fall back on when you may be tempted.
Does that help?
In my classroom, if I knew a student was rocking her forms and was advanced enough, I’d let “Don’t praise” slide so long as she could explain to me when called on that this was not a simple imperative, but an exhortation. So if you know what you are doing, you can break the translation rules 😉